252 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Слова связанные с машинами

Словарь автомобильных терминов

Автомобильный словарь

АВТОМОБИЛЬ – транспортная машина, приводимая в движение собственным двигателем (внутреннего сгорания, электрическим). Вращение от двигателя передается коробке передач и колесам. Различают автомобили пассажирские (легковые и автобусы) и грузовые.

АККУМУЛЯТОР – устройство для накопления энергии с целью ее последующего использования. Аккумулятор преобразует электрическую энергию в химическую и по мере надобности обеспечивает обратное преобразование; используют как автономный источник электроэнергии на автомобилях.

  • Как происходит зарядка аккумулятора

АКСЕЛЕРАТОР (педаль “газа”) – регулятор количества горючей смеси, поступающей в цилиндры двигателя внутреннего сгорания. Предназначен для изменения частоты вращения двигателя.

АМОРТИЗАТОР – устройство для смягчения ударов в подвеске автомобилей. В амортизаторе используют пружины, торсионы, резиновые элементы, а также жидкости и газы.

  • Для чего нужны амортизаторы автомобиля

БАМПЕР – энергопоглощающее устройство автомобиля (на случай легкого удара), расположенного спереди и сзади.

  • Что такое бампер авто и его назначение

ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР – служит для очистки от пыли (обработки) воздуха, используемого в двигателях.

  • Воздушный фильтр. Зачем нужен?

ГЕНЕРАТОР – устройство, вырабатывающее электрическую энергию либо создающие электромагнитные колебания и импульсы.

  • Как работает автомобильный генератор

ГЛАВНАЯ ПЕРЕДАЧА – зубчатый механизм трансмиссии автомобилей, служащий для передачи и увеличения крутящего момента от карданного вала к ведущим колесам, а следовательно, и для увеличения тягового усилия.

  • Главная передача и дифференциал автомобиля

ДВИГАТЕЛЬ внутреннего сгорания – источник механической энергии, необходимый для движения автомобиля. В классическом двигателе тепловая энергия, получаемая при сгорании топлива в его цилиндрах, преобразуется в механическую работу. Существуют бензиновые и дизельные моторы.

ДЕТОНАЦИЯ – наблюдается в двигателях внутреннего сгорания с искровым зажиганием и возникает в результате образования и накопления в топливном заряде органических перекисей. Если при этом достигается некоторая критическая концентрация, то происходит детонация, характеризующаяся необычно высокой скоростью распространения пламени и возникновением ударных волн. Детонация проявляется в металлических “стуках”, дымном выхлопе и перегреве двигателя и ведёт к пригоранию колец, поршней и клапанов, разрушению подшипников, потере мощности двигателя.

ДИФФЕРЕНЦИАЛ – обеспечивает вращение ведущих колёс с разными относительными скоростями при прохождении кривых участков пути.

  • Что такое дифференциал в машине

ЖИКЛЕР – калиброванное отверстие для дозирования подачи топлива или воздуха. В технической литературе жиклерами называют детали карбюратора с калиброванными отверстиями. Различают жиклеры: топливный, воздушный, главный, компенсационный, холостого хода. Жиклеры оценивают их пропускной способностью (производительностью), т. е. количеством жидкости, которое может пройти через калиброванное отверстие в единицу времени; пропускная способность выражается в см3/мин.

КАРБЮРАТОР – прибор для приготовления горючей смеси из топлива и воздуха для питания карбюраторных двигателей внутреннего сгорания. Топливо в карбюраторе распыляется, перемешиваясь с воздухом, после чего подается в цилиндры.

  • Теория работы карбюратора и его основные детали

КАРДАННЫЙ МЕХАНИЗМ – шарнирный механизм, обеспечивающий вращение двух валов под переменным углом благодаря подвижному соединению звеньев (жесткий) или упругим свойствам специальных элементов (упругий). Последовательное соединение двух карданных механизмов называется карданной передачей.

  • Устройство карданной передачи авто

КАРТЕР – неподвижная деталь двигателя, обычно коробчатого сечения для опоры рабочих деталей и защиты их от загрязнений. Нижняя часть картера (поддон) – резервуар для смазочного масла.

КОЛЕНЧАТЫЙ ВАЛ – вращающееся звено кривошипного механизма; применяется в поршневых двигателях. В поршневых двигателях число колен коленчатого вала обычно равно числу цилиндров; расположение колен зависит от рабочего цикла, условий уравновешивания машин и расположения цилиндров.

КОРОБКА ПЕРЕДАЧ – многозвенный механизм, в котором ступенчатое изменение передаточного отношения осуществляется при переключении зубчатых передач, размещенных в отдельном корпусе.

  • Устройство механической коробки передач

КОЛЛЕКТОР – название некоторых технических устройств (например, выпускной и впускной коллектор двигателя внутреннего сгорания).

ЛЮФТ – зазор между частями машины, какого-либо устройства.

МАНОМЕТР – прибор для измерений давления жидкостей и газов.

МАСЛЯНЫЙ ФИЛЬТР – устройство для очистки масла от загрязняющих его механических частиц, смол и других примесей. Масляный фильтр устанавливаются в системах смазки двигателей внутреннего сгорания.

МОМЕНТ ЗАТЯЖКИ – можно определить непосредственно в кгс·см с помощью динамометрического ключа с диапазоном измерения до 147 Н·см (15 кгс·см).

ПОДВЕСКА – система механизмов и деталей соединения колёс с корпусом машины, предназначенная для снижения динамических нагрузок и обеспечения равномерного распределения их на опорные элементы при движении. Автомобильная подвеска по конструкции бывает зависимой и независимой.

  • Основная функция подвески автомобиля

ПОДШИПНИК – опора для цапфы вала или вращающейся оси. Различают подшипники качения (внутреннее и наружное кольца, между которыми расположены тела качения шарики или ролики) и скольжения (втулка-вкладыш, вставленная в корпус машины).

ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ – простейшее устройство для защиты электрических цепей и потребителей электрической энергии от перегрузок и токов короткого замыкания. Предохранитель состоит из одной или нескольких плавких вставок, изолирующего корпуса и выводов для присоединения плавкой вставки к электрической цепи.

ПРОТЕКТОР – толстый слой резины на наружной части пневматической шины с канавками и выступами, увеличивающими сцепление шины с поверхностью дороги.

РАДИАТОР – устройство для отвода тепла от жидкости, циркулирующей в системе охлаждения двигателя.

РАЗВАЛ КОЛЕС – облегчает поворот колес и разгружает внешние подшипники.

  • Что такое развал и схождение колес

РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬ ЗАЖИГАНИЯ – прибор системы зажигания карбюраторных двигателей внутреннего сгорания, предназначенный для подачи электрического тока высокого напряжения к свечам зажигания.

РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЙ ВАЛ – имеет кулачки, которые при вращении вала взаимодействуют с толкателями и обеспечивают выполнение машиной (двигателем) операций (процессов) по заданному циклу.

РЕДУКТОР – зубчатая (червячная) или гидравлическая передача, предназначенная для изменения угловых скоростей и вращающих моментов.

РЕЛЕ – устройство для автоматической коммутации электрических цепей по сигналу извне. Различают реле тепловые, механические, электрические, оптические, акустические. Реле используются в системах автоматического управления, контроля, сигнализации, защиты, коммутации.

САЛЬНИК – уплотнение, применяемое в соединениях машин с целью герметизации зазоров между вращающимися и неподвижными деталями.

  • Как выбрать сальники для машины

СВЕЧА ЗАЖИГАНИЯ – устройство для воспламенения рабочей смеси в цилиндрах двигателя внутреннего сгорания искрой, образующейся между её электродами.

  • Как работают свечи зажигания?

СТАРТЕР – основной агрегат двигателя, раскручивающий его вал до частоты вращения, необходимой для его запуска.

СТУПИЦА – центральная, обычно утолщенная часть колеса. Имеет отверстие для оси или вала, соединена с ободом колеса спицами или диском.

СЦЕПЛЕНИЕ – механизм для передачи крутящего момента от двигателя внутреннего сгорания к коробке передач. Сцепление обеспечивает кратковременное разъединение вала двигателя и вала трансмиссии, безударное переключение передач и плавное трогание автомобиля с места.

  • Устройство сцепления машины

ТАХОМЕТР – прибор для измерения частоты вращения коленчатого вала двигателя.

  • Автомобильный тахометр – что это такое

ТОРМОЗНОЙ ПУТЬ – расстояние, проходимое транспортным средством от момента привода в действие тормозного устройства до полной остановки. Полный тормозной путь включает в себя также расстояние, проходимое за время от момента восприятия водителем необходимости торможения до приведения в действие органов управления тормозами.

ТРАМБЛЕР – прерыватель-распределитель зажигания, прибор системы зажигания карбюраторных двигателей внутреннего сгорания, предназначенный для подачи электрического тока высокого напряжения к свечам зажигания.

ТРАНСМИССИЯ – устройство или система для передачи вращения от двигателя к рабочим механизмам (на колеса автомобиля).

ШИНА – резиновая оболочка с протектором, надеваемая на обод колеса автомобиля. Обеспечивает сцепление колес с дорогой, смягчает удары и толчки.

  • Из чего делают шины для машины
Читать еще:  Тад 17 технические характеристики

ЭКОНОМАЙЗЕР – приспособление в карбюраторе для обогащения горючей смеси при полном открытии дроссельной заслонки или положениях, близких к этому.

Автомобили

Виды транспортных средств

armored car – бронеавтомобиль (автомобиль с крепкими дверями, замками, стеклами; используется, как правило, для транспортировки денег, ценностей)

automobile [ ‘ɔtəməbi:l ] – автомобиль (обычно употребляется в американском английском)

bicycle [ ‘baisikl ] / bike [ ‘baik ] (разговорная форма) – велосипед

breakdown van [ ‘breikdaun ‘væn ] ( BrE ) / tow truck ( AmE ) – эвакуатор

car [ ‘kɑ: ] – автомобиль, машина

caravan ( BrE ) / RV [ ‘ɑ: ‘vi: ] (recreational vehicle) ( AmE ) / motor home – жилой фургон, автомобиль-дача, трейлер

company car – служебный автомобиль

convertible [ kən’vɜ:təbl ] – кабриолет

estate car [ i’steit ‘kɑ: ] ( BrE ) / station wagon [ ‘steiʃn ‘wægən ] ( AmE ) – автомобиль с кузовом универсал

four wheel drive [ ˌfɔ:wi:l’draiv ] / 4WD / 4×4 – автомобиль повышенной проходимости

limousine [ ‘liməzi:n ] / limo [ ‘liməu ] (разговорная форма) – лимузин

lorry ( BrE ) / truck ( AmE ) – грузовик

patrol car – патрульный автомобиль

pickup [ ‘pikʌp ] / pickup truck – пикап

racing car – гоночный автомобиль

saloon [ sə’lu:n ] ( BrE ) / sedan [ ‘sidæn ] ( AmE ) – седан

sports car – спортивный автомобиль

vehicle [ ‘vi:ikl ] – транспортное средство

Основные части автомобиля, устройство автомобиля

accelerator [ ək’seləreitə ] – педаль газа

bonnet [ ‘bɔnit ] ( BrE ) / hood ( AmE ) – капот

boot ( BrE ) / trunk ( AmE ) – багажник

engine [ ‘enʤin ] – двигатель

fan belt – ремень вентилятора

first gear – первая скорость

gear lever [ ‘giə ‘li:və ] ( BrE ) / gearshift ( AmE ) – рычаг включения передач

neutral [ ‘nju:trəl ] – нейтральная скорость

reverse [ ri’vɜ:s ] – задний ход

shift – включать (передачу)

silencer ( BrE ) / muffler ( AmE ) – выхлопная труба

tail light – задний свет

transmission [ trænz’miʃn ] – коробка передач

wheel [ ‘wi:l ] – колесо

Инструменты для ремонта автомобиля

flashlight – карманный фонарик

spare part – запчасть

spark plug / sparking plug ( BrE ) – свеча зажигания

water – охлаждающая жидкость

wrench – гаечный ключ

Места обслуживания автомобилей

car park ( BrE ) / parking lot ( AmE ) – парковка, стоянка

car wash – автомойка

filling station ( BrE ) / gas station ( AmE ) – заправочная станция

garage [ gə’rɑ:ʒ ] – крытая парковка, парковка в здании

repair shop – мастерская

toll road – платная дорога

turnpike – место взимания дорожного сбора на платной дороге

Прочие автомобильные термины

break down – сломаться

breakdown [ ‘breikdaun ] – поломка

buckle up (разговорная форма) – пристегнуться

car phone – автомобильный телефон (телефон, который установлен в автомобиле)

car pool – небольшая группа автомобилистов, которые едут на одном автомобиле, поочередно садясь за руль

car theft – автомобильная кража

diesel [ ‘di:zəl ] – дизельное топливо

driving licence ( BrE ) / driver’s license ( AmE ) – водительские права

fasten one’s seat belt – застегнуть ремень

fix (something) – починить (что-либо)

mph (= miles per hour) – миль в час (скорость движения)

petrol ( BrE ) / gasoline, gas ( AmE ) – бензин

Автомобильная лексика на английском: устройство автомобиля, дорога, вождение, ДТП

Слова на тему “Автомобиль” – это довольно большой слой лексики в английском языке. К нему относятся многочисленные термины об устройстве автомобиля, дороге, правилах дорожного движения. В этой статье мы рассмотрим наиболее общеупотребительную лексику, которую используют не автомеханики, а все, кто водят машину.

Подборка слова и выражений разделена на пять тем. Первые три – это существительные (части автомобиля, детали салона, дорога), я не стал добавлять к ним примеры предложений, т. к. с их употреблением не должно возникнуть трудностей. Глаголы на тему “Вождение”, “Авария” приведены с примерами, чтобы было понятнее, как они употребляются.

Обратите внимание, что в автомобильная лексика на английском содержит много слов, отличающихся в британском и американском вариантах языка. Они отмечены аббревиатурами UK (британский вариант) и US (американский вариант).

Содержание:

Почитайте еще вот это!

Основные части автомобиля на английском

Примечания:

  • Со словом fender (бампер) есть интересное выражение fender-bender (to bend – гнуть). Так называют маленькое ДТП с незначительными повреждениями автомобиля.
  • Номер машины по-другому, более официально, может называться vehicle registration number. В разговорной так длинно обычно не говорят, предпочитая варианты: registration number, plate number, licence plate number, licence plate.
  • Вам могут встретиться слова licenSe и licenCe. Во всех вариантах английского, кроме американского, licenCe – это существительное, а licenSe – это глагол. В американском английском не используется слово licenCe, а слово licenSe может быть и глаголом, и существительным. В связи с этим номер автомобиля может называться license plate (США) или licence plate (другие страны).

В автомобиле (детали салона)

  • horn – это сам гудок, сигналить – to honk (the horn).
  • Со словом back seat (заднее сиденье) есть выражение back seat driver – буквально, “водитель на заднем сиденье”. Так говорят о пассажире, который подсказывает водителю, как ехать, а также, в более широком смысле, о человеке, который любит объяснять “как правильно”, хотя сам не участвует в процессе.

Английские слова на тему “Дорога”

Выражения на тему “Вождение автомобиля”

  • to buckle up – пристегнуться

Make sure that the passengers are buckled up. – Убедитесь, что пассажиры пристегнуты.

  • to fasten (put on) seatbelt – надеть ремень безопасности

Fasten your seatbelts, please. – Пожалуйста, пристегните ремни.

  • to brake – тормозить

Do you know how to brake? – А ты тормозить умеешь?

  • to hit the brakes (разг.) – тормозить (разг.)

I had to hit the brakes when I saw a pedestrian. – Мне пришлось затормозить, когда я увидел пешехода.

  • to stall – заглохнуть (о двигателе)

Can you help me? My car stalled. – Вы можете мне помочь? Моя машина заглохла.

  • to step on the accelerator – нажать на газ

Shift into first and step on the accelerator. – Переключитесь на первую скорость и нажмите на газ.

  • to accelerate (to speed up) – ускоряться

You can speed up on a highway. – Ты можешь прибавить скорости на магистрали.

  • to reverse – сдавать назад

Please, reverse carefully. There is a lemo behind us. – Пожалуйста, сдавай назад осторожно. Там позади нас лимузин.

  • to honk (the horn) – сигналить (гудок)

He could not hear the car honking behind him. – Он не слышал, как сзади гудела машина.

  • to make a U-turn – резко разворачиваться

He struggled with the steering wheel, attempting to make U-turn. – Он боролся с рулем, пытаясь совершить резкий разворот.

  • to follow the speed limit – соблюдать скоростной режим

We can drive where we want, but we have to follow the speed limit. – Мы можем ездить, где хотим, но обязаны соблюдать скоростной режим.

  • to exceed the speed limit (to speed) – превышать скорость

Don’t exceed the speed limit, speeding may cause collisions with animals. – Не превышайте скорость, превышение скорости может привести к столкновению с животными.

  • to run a red light – ехать на красный свет

I was in hurry and ran a red light. – Я торопился и проехал на красный свет.

  • to tailgate – ехать впритык (к машине спереди), не соблюдать дистанцию

Tailgating causes many car accidents. – Несоблюдение дистанции приводит ко многим авариям.

  • to pull over (off) – остановиться (и съехать с проезжей части)

If your car starts to overheat, pull over immediately. – Если ваша машина начала перегреваться, немедленно остановитесь.

  • to pull out of – выезжать (напр. с парковки)
Читать еще:  Чем обезжирить металл в домашних условиях

The bus pulled out of the parking lot. – Автобус выехал с парковки.

  • to cut (someone) off – подрезать

I speeded up and someone cut me off. – Я прибавил газу, и кто-то меня подрезал.

  • to park – парковаться

Sorry, you can’t park here. – Извините, здесь нельзя парковаться.

  • to pass a car – обгонять машину

The “Do Not Pass” sign indicates that passing a car is prohibited. – Знак “Обгон запрещен” обозначает, что нельзя обгонять машину.

  • to change lanes – переехать на другую полосу, перестроиться

The driver decided to change lanes but didn’t make sure that it was safe to do. – Водитель решил перестроиться на другую полосу, но не убедился, что это безопасно.

  • to change gear – переключать передачу

Learn how to change gear first. – Сначала научитесь переключать передачу.

  • to run out of gas (petrol) – израсходовать топливо

Where is the nearest gas station? We are running out of gas. – Где ближайшая заправка? У заканчивается бензин.

  • to fill up (the car) – заправить (машину)

Always fill up the car before a long drive. – Всегда заправляйте машину перед долгой поездкой.

  • to flag (someone) down wave someone down – тормозить машину (жестом)

The police officer flagged me down and asked for a drivers licence.

  • to get in – сесть в машину

Get in! Get in the car! – Садись! Садись в машину!

  • to get out – выйти из машины

I’d like to get out at the post office. – Я бы хотел выйти у почтового отделения.

  • to pick (someone) up – подобрать пассажира

Can you pick me up at nine o’clock? – Вы можете забрать меня в девять часов?

  • to drop (someone) off – высадить пассажира

Drop him off at the nearest subway station. – Высадите его у ближайшей станции метро.

  • to indicate – показывать поворот

Never turn without indicating. – Никогда не поворачивай, не показывая поворот.

  • to drive off – уезжать откуда-то

I shut the door and the cab drove off. – Я закрыл дверь и такси уехало.

  • to give (someone) a lift (UK) – подвозить (UK)
  • to give (someone) a ride (US) – подвозить (US)

Can you give me a ride, please? – Не могли бы меня подвезти?

Выражения на тему “Авария, проблемы с машиной”

  • car accident (car crush) – автомобильная авария

In the beginning of the movie a few people died in a car accident. – В начале фильма несколько человек погибли в автомобильной аварии.

  • to have a flat tire (puncture) – пробить колесо

On the way to the airport, we had a flat tire . – По дороге в аэропорт у нас спустило колесо.

  • to break down – ломаться (о машине)

Sorry, I’m gonna be late, my car broke down. – Извини, я опоздаю, моя машина сломалась.

  • tow truck – эвакуатор

There is nothing you can do, call a tow truck. – Ты здесь ничего уже не сделаешь, вызывай эвакуатор.

  • to tow – эвакуировать

Cars parked on the road will be towed . – Машины, оставленные на дороге, будут эвакуированы.

  • to run into (someone) – врезаться в кого-то

The first time I was driving a car, I ran into a tree. – В первый раз, когда я водил машину, я врезался в дерево.

  • to slam on the brakes – резко затормозить

The driver in front of me slammed on the brakes and I nearly ran into him . – Водитель впереди меня резко затормозил, и я едва не врезался в него.

  • to run over (someone) – переехать кого-то

It looks like they are going to run over someone. – Кажется, они сейчас кого-нибудь переедут.

  • to sideswipe – задеть сбоку машину

See those scratches? I got sideswiped by some idiot. – Видишь эти царапины? Какой-то идиот меня задел.

  • to rear-end – въехать сзади в машину

I broke suddenly and she rear-ended me. – Я резко затормозил, и она въехала в меня сзади.

  • to veer into oncoming traffic – выехать (резко) на встречную полосу

His car veered into oncoming traffic and ran into a tractor. – Его машина свернула на встречную и врезалась в трактор.

  • to drive on the wrong side of the road – ехать не на той стороне (по встречной)

And then I noticed that we were driving on the wrong side of the road. – И тут я заметил, что мы ехали по встречной полосе.

  • to lose control – не справиться с управлением

The driver lost control and the car ran into a brick wall. – Водитель не справился с управлением, и машина врезалась в кирпичную стену.

  • to skid – попасть в занос

The car skidded on a patch of ice and veered into a snow bank. – Машину занесло на льду и вынесло в сугроб.

  • to roll over – перевернуться

The driver was thrown from his car when it rolled over. – Водителя выбросило из машины, когда она перевернулась.

  • drunk driving – вождение в нетрезвом виде

There are laws against drunk driving , but not against driving with a hangover. – Есть законы запрещающие вождение в нетрезвом виде, но не вождение с похмелья.

  • reckless driving – опасное вождение

Their car rolled over, possibly as a result of reckless driving . – Их автомобиль перевернулся, возможно, в результате опасного вождения.

  • distracted driving – невнимательное вождение

Distracted driving is the act of driving while engaged in other activities such as talking on the phone. – Невнимательное вождение – это вождение, при котором водитель занимается посторонними делами, такими как разговор по телефону.

  • to hit and run – сбить человека и скрыться

She was hit and run but fortunately she was not heavily injured. – Ее сбила машина, которая затем скрылась, но, к счастью, она не получила тяжелых травм.

  • to have a head-on collision – врезаться в лоб, совершить прямое столкновение

When Robert tried to pass a car he had a head-on collision with a truck. – Когда Роберт пытался обогнать машину, он совершил прямое столкновение с грузовиком.

  • a driving ban – лишение прав

I got a two years driving ban for drunk driving. – Меня лишили прав на два года за вождение в нетрезвом виде.

  • to have a near miss – проскочить, едва не столкнувшись, чудом избежать аварии

I used to be a reckless driver until a had a near miss. – Я ездил неосторожно, пока едва не попал в аварию.

Меня зовут Сергей Ним, я автор сайта langformula.ru и книг по английскому языку.

Друзья! Меня часто спрашивают, но я сейчас не занимаюсь репетиторством. Если вам нужен учитель, рекомендую этот чудесный сайт . Здесь вы найдете преподавателя, носителя языка? или не носителя, на любой случай и карман? Я сам прошел там более 100 занятий, рекомендую попробовать и вам!

Слова связанные с машинами

В этом тексте вы встретите много непонятных слов. Но есть и хорошая новость: к концу материала они перестанут вызывать у вас недоумение. Для этого мы решили собрать небольшой глоссарий новомодных терминов, которые появились в речи автомобильных энтузиастов в связи с развитием в России стайлинга и тюнинга. Оговорка: эта заметка не претендует на полноту охвата или глубину пояснения. Мы просто попытались собрать часто употребляемые термины из мира доработки автомобилей, чтобы вы знали, как правильно называется вон та деталь на необычной машине. Да и блоги автоманьяков читать станет приятнее.

Читать еще:  Солярис не заводится стартер

Общее

Когда перед человеком «из тусовки» появляется примечательный автомобиль, то он непременно даёт машине оценку. Помимо привычных слов, можно услышать «тру» или «не тру»: от английского true — истинный. Это одобрение/неодобрение по критерию соответствия машины канонам конкретного жанра. Например, если автомобиль относится к «олдскулу», то современные колёса на нём — «не тру». То есть неправильно, моветон, потому что олдскулом называют автомобили «старой школы». Термин понимается широко, но чаще всего имеется в виду модель выпуска до середины 90-х. А какой-нибудь Evo, ощетинившийся сплиттерами и «канардами» (см. ниже) — это «тру», потому что в духе тайматтак-тюнинга.

Другая характеристика, которая может быть дана тюнинг-проекту — это «клин лук». Обычно так говорят про машину, у которой нет ничего лишнего не только функционально, но и визуально, а кузов и все детали блестят и находятся в идеальном состоянии. Но это не означает стандартный автомобиль: он может быть лишён каких-то родных элементов, чтобы придать силуэту гладкости (удаление молдингов, шильдиков, личинок замков и прочего называется «шейвинг») или быть доработан едва заметными, но важными штрихами или умеренными «кастомными» (то есть сделанными на заказ) деталями. Иногда просто имеется в виду любая «вылизанная» машина. Например, после процедур «детейлинга», то есть тщательного ухода за кузовом и колёсами. В общем, синоним «клин лука» — «чёткий» автомобиль.

Ещё одно интересное слово — «слипер» (англ. — спящий). Так называют машины, от которых не ждёшь большой мощности и высокой динамики. Слиперы делятся на два вида: «стоковые» (синоним понятий стандартный, заводской) и доработанные, обычно путём «свапа» двигателя (то есть замены его на более мощный) или установки наддува. Среди первых можно выделить Toyota Camry V6 (шутка ли, 277 сил в скромном седане!) или Subaru Forester XT (230 сил, на минуточку). Понятие заводского «слипера» характерно скорее для машин «девяностых-нулевых», так как сегодня 250 сил в какой-нибудь Audi A4 являются нормой. Слипер, построенный на стороне, может быть каким угодно — главное не выдавать наружным обликом потенциала мотора.

Кузов

Сегодня в России в моде расширение кузова, которое на английский манер называют «вайдбоди» («уайдбоди»). Расширение осуществляется, как правило, за счёт «фендеров» — накладок на колёсные арки (при их установке крылья подрезают), хотя реже применяется полный «бодикит» (обвес для всего кузова, включая боковины). В зависимости от стиля доработки, на кузов могут крепиться такие экзотические элементы, как канарды (маленькие «лезвия» по бокам переднего бампера) или дактейл — спойлер на крышке багажника, своей дерзкой формой напоминающий утиный хвост. Одна из целей расширения кузова — установка более крупных колёс. Последние являются неотъемлемым атрибутом «стэнс-культуры», то есть искусства красивого и правильного занижения автомобиля.

Колёса

Диски — самый простой (но не во всех случаях самый доступный) способ изменить облик машины. Куча разновидностей породила соответствующие наименования. Например, каким-то автомобилям подходят «диповые» колёса, а другим — с «полкой». Первый термин произошёл от английского понятия deep concave (глубокая выемка), которым обозначают колёса, у которых спицы соединяют внешний край обода и ступичную часть, которая находится намного глубже. Обычно, чем больше ширина «диповой» модели диска, тем больше тот самый «дип». Полка же обычно встречается у широких колёс, где спицы не стремятся к наружному краю обода. Как правило, полки полируют до зеркального блеска или наносят на них интересный рисунок. Чем они больше — тем круче.

Часто на переднюю и заднюю ось ставятся диски разной ширины — тогда они называются (сюрприз!) «разноширокими». Ещё один вариант украшения колёс — установка на боковины шин «вайтволлов», которые у нас ещё почему-то называют «флипперами». Это белые или чёрно-белые резиновые накладки в форме кольца, которые придают автомобилю нарядный ретро-вид. Другой вариант — «леттеринг шин», когда надписи на боковинах окрашиваются в белый цвет в стиле классических моделей «резины» середины прошлого века. Наконец, есть «стретч» — натягивание шины на диск намного более широкий, чем ей предназначено. Такой монтаж «домиком» даёт возможность вплотную совместить арку и кромку обода на заниженном автомобиле.

Когда нет возможности купить крутые диски на автомобиль в ретро-стиле, то есть вариант проще. На штампованные колёса можно установить между центральной частью и ободом хромированные кольца, которые называются «трим ринги» — самые низкокачественные делают даже из пластика. Изначально ими декорировали невзрачные «штампы» довоенных американских машин. Похожее решение — колпаки под названием «бэбимун» (в переводе с английского — романтический отпуск будущих родителей). Видимо, потому что выпуклая зеркальная деталь ассоциируется с формами при беременности.

Подвеска

Две противоположности при доработке подвески — «лифт» и «дроп». Первое понятие означает увеличение дорожного просвета, а второе, соответственно — уменьшение. Поднятие кузова над дорогой осуществляется посредством «боди лифта» (установка проставок между рамой внедорожника и его кузова) и/или «лифта подвески» (замена пружин, амортизаторов, установка проставок). «Посадка» (синоним дропа) автомобиля, то есть его занижение, бывает двух видов: «статик» и «воздух».

Первый способ считается более хардкорным, так как не предусматривает моментального изменения клиренса. В этом случае автомобиль низкий потому, что ему заменили стойки, пружины, рычаги, а в экстремальных случаях доработали даже подрамники и лонжероны. Конкретный набор решений по занижению на отдельно взятой машине называется «сетап», хотя это слово применяют к тюнингу любых компонентов. Воздух — это пневмоподвеска, которая делает жизнь «стенсера» (адепта занижения) проще, чем в случае со статиком: припарковался — опустил кузов, поехал — поднял.

Японские

Наконец, особняком стоят японские термины. Их много, и все они ещё более непривычны нашему уху. Кое-что мы описали в статьях 7 направлений самого безумного тюнинга в Японии и «Хакосука, тоуге и другие авторугательства». Но хотелось бы выделить ещё три, набирающих популярность в нашей стране. Во-первых, «такеяри». В переводе с японского это бамбуковое копьё. А теперь посмотрите на безумные выхлопные трубы, торчащие на метр-другой вверх под 45 градусов из-под бамперов машин в стиле «босодзоку»! Всё понятно?

Ещё один атрибут низкой японской машины — «цурикава». Это кольцо, наподобие тех, за которые держатся пассажиры общественного транспорта. Впрочем, изначально они оттуда и брались, и только потом тюнинг-индустрия стала выпускать имитацию. Эта деталь вешается под задним свесом низкого автомобиля («шакотан») и подчёркивает его минимальный дорожный просвет. Ещё один атрибут «джей-ди-эм-тюнинга» (то есть относящегося к внутреннему японскому рынку) — персонаж «домо-кун», которого часто можно увидеть в салоне доработанных «праворулек». На самом деле коричневый монстр с оскалом не имеет отношения к автомобилям — это всего лишь полюбившийся энтузиастам JDM персонаж телешоу.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов: